MOCAP Standard Terms and Conditions 茂凱標(biāo)準(zhǔn)條款聲明
PLEASE NOTE THAT THE FOLLOWING TERMS AND CONDITIONS OF SALE APPLY TO ALL SALES OF PRODUCT BY MOCAP.
請注意,以下的銷售條款條件適用于茂凱產(chǎn)品的所有銷售。
請注意,以下的銷售條款條件適用于茂凱產(chǎn)品的所有銷售。
1. DEFINITIONS. As used in these Terms and Conditions, “Seller” means Zhongshan Maokai
Industrial Limited Company; “Buyer” means the purchaser of any of the Products and all others liable for the purchase price. “Products” means the products identified on the Seller’s website, or in any quotation, proposal or purchase order accepted by Seller.
1. 定義. 本條款與條件使用的“賣方”指中山茂凱工業(yè)有限公司, “買方”指任何產(chǎn)品的購買人或
其他付款人。 “產(chǎn)品”系指賣方網(wǎng)站陳列或賣方已接受的報(bào)價(jià)單、提議書、或購買訂單中列明的產(chǎn)品。
2. PURCHASE ORDER ACCEPTANCE. Sales of Products are expressly conditioned upon
Seller’s acceptance of the purchase order and Buyer’s assent to these Terms and Conditions. None of Buyer’s terms and conditions, if any, contained in Buyer’s purchase order, bid, or other document, shall apply or be deemed to amend these Terms and Conditions.
2. 接受購買訂單. 產(chǎn)品的銷售明確建立在賣方接受購買訂單以及買方同意本處條款條件的基
礎(chǔ)上。買方的購買訂單、競標(biāo)書、或其他文件中包含的條件與條款皆不適用產(chǎn)品銷售,且不得視為修改本處的條款條件。
3. CUSTOM MOLDED PRODUCTS/TOOLING. The following provisions also apply to all sales
of custom molded products sold under a purchase order. In the event Seller fabricates, casts or manufactures any molds, dies, forms or patterns (collectively called “Molds”) necessary for the manufacture of custom molded products sold under a purchase order, Buyer shall reimburse Seller for the full cost of making such Molds and such Molds shall remain the property of Seller until Seller receives full payment from Buyer for these Molds. All tooling in Seller’s possession will receive normal maintenance for the production of parts unless there is no production activity for more than 12 consecutive months. In the event Seller is required to re-design, repair or replace any Molds, Buyer shall reimburse Seller for all such costs, including tooling and re-tooling costs. Buyer acknowledges that such Molds will be based on technical information and drawings provided by Buyer to Seller, and Buyer agrees not to assert any claim against Seller with respect to any such technical information or drawings Buyer may have disclosed to Seller. Seller shall comply with all specifications, drawings, quality requirements and procedures specified by Buyer, but once Buyer has agreed in writing to the design for a Mold, Buyer shall be solely responsible for the proper form, fit and function of the products manufactured using the Mold. Without limiting Buyer’s obligations as stated elsewhere in these Terms and Conditions, Seller shall have no liability to Buyer for, and, Buyer shall indemnify and hold Seller harmless from, any claims including, but not limited to, claims of third parties arising out of or relating in any way to the Molds or the products manufactured using such Molds, whether based on patent, trademark, copyright, defective design, product liability, and whether arising out of contract, tort or strict liability, except to the extent such claim arises out of the gross negligence or willful misconduct of Seller or its employees. In the event Buyer provides Molds to Seller, Seller shall have no liability to Buyer for any loss or damage to such Molds during transportation from Buyer to Seller or during Seller’s possession and control of such Molds, unless such loss or damage is due solely to the gross negligence or willful misconduct of Seller or its employees. Buyer shall be solely responsible for obtaining and paying for any insurance on such Molds. To the fullest extent permitted by applicable law, Seller shall retain a security interest, which may be reflected in a UCC-1 Financing Statement, in the Molds (whether created by Seller or provided by Buyer) in an amount equal to the total of (i) any unpaid amount due Seller hereunder for cost of fabrication, casting, manufacturing, repairing or re-tooling of such Molds, plus (ii) any unpaid amount due Seller for any products manufactured by Seller using the Molds. Buyer shall, at Buyer’s sole cost and expense, promptly arrange for removal of the Molds from Seller’s facility after the last production run using such Molds, provided Buyer has fully paid for such Molds and re-tooling costs, if any. In the event Buyer fails to do so within 18 months after the last production run using such Molds, Seller shall have the right to dispose of such Molds without further notice to Buyer and Seller shall have no liability to Buyer for the Molds or the disposal thereof.
3. 定制產(chǎn)品/工具. 以下條款同樣適用于訂單項(xiàng)下所有定制產(chǎn)品的銷售。若賣方制造、鑄造、
或生產(chǎn)任何模具、模板、樣式或圖案(合稱“模具”)用于生產(chǎn)訂單的定制產(chǎn)品,買方應(yīng)該向賣方支付模具的全部生產(chǎn)費(fèi)用,并且,在賣方收到模具的全部款項(xiàng)前,模具應(yīng)屬賣方所有。除非連續(xù)十二(12)個(gè)月沒有生產(chǎn)活動(dòng),賣方持有的工具都應(yīng)得到正常維護(hù)。若賣方被要求重新設(shè)計(jì)、修復(fù)或替代任何模具,買方應(yīng)該補(bǔ)償賣方的一切相關(guān)費(fèi)用,包括工具費(fèi)用與重新加工費(fèi)。買方承認(rèn),模具均基于買方向賣方提供的技術(shù)信息與圖樣進(jìn)行制作,買方不得針對該等技術(shù)信息或圖樣對賣方提出任何指控。賣方應(yīng)該遵守賣方指定的所有產(chǎn)品規(guī)格、圖樣、質(zhì)量要求與制作程序,但一旦買方書面同意模具的設(shè)計(jì),買方將對依照模具生產(chǎn)的產(chǎn)品的形式、符合程度以及功能承擔(dān)全部責(zé)任。不限制買方根據(jù)本條款與條件其他部分應(yīng)付責(zé)任的前提下,賣方不承擔(dān)并且買方應(yīng)賠償賣方并保全賣方不受以下索賠的損害,包括但不限于,與模具或使用模具生產(chǎn)的產(chǎn)品相關(guān)或?qū)е碌乃髻r,無論該等索賠是否基于專利、商標(biāo)、著作權(quán)、缺陷設(shè)計(jì)、產(chǎn)品責(zé)任,以及無論該等索賠是由合同、侵權(quán)或嚴(yán)格責(zé)任引起的,除非該等索賠是由賣方或賣方的員工的重大過失或故意不當(dāng)行為而導(dǎo)致的。若買方給賣方提供模具,對于該等模具從買方運(yùn)至賣方途中或賣方擁有與控制該等模具時(shí)發(fā)生的任何損失與損害,賣方均不向買方承擔(dān)責(zé)任,除非該等損失與損害完全由賣方或賣方員工的重大過失或故意不當(dāng)行為導(dǎo)致的。買方應(yīng)獨(dú)自負(fù)責(zé)獲取并支付該等模具的保險(xiǎn)。在合適法律允許的最大限度下,賣方應(yīng)對模具獲得擔(dān)保權(quán)益,該等擔(dān)保權(quán)益可以由UCC-1融資聲明體現(xiàn)(無論由賣方取得還是由買方提供),擔(dān)保數(shù)額為(i)未支付給賣方的賣方制造、鑄造、生產(chǎn)、修復(fù)或再加工模具的費(fèi)用,加上(ii) 對于賣方使用模具制造的任何產(chǎn)品,買方尚未支付的部分。當(dāng)最后一批產(chǎn)品使用模具后,買方應(yīng)自負(fù)費(fèi)用與開銷,及時(shí)安排將模具從賣方的場所移除,前提是買方已經(jīng)支付模具以及再加工費(fèi)用(如有)。若最后一批產(chǎn)品使用模具后十八(18)個(gè)月內(nèi)買方未能如此行動(dòng),則賣方有權(quán)不另行通知買方的情況下處置模具,且賣方不對模具或模具處置承擔(dān)責(zé)任。
Industrial Limited Company; “Buyer” means the purchaser of any of the Products and all others liable for the purchase price. “Products” means the products identified on the Seller’s website, or in any quotation, proposal or purchase order accepted by Seller.
1. 定義. 本條款與條件使用的“賣方”指中山茂凱工業(yè)有限公司, “買方”指任何產(chǎn)品的購買人或
其他付款人。 “產(chǎn)品”系指賣方網(wǎng)站陳列或賣方已接受的報(bào)價(jià)單、提議書、或購買訂單中列明的產(chǎn)品。
2. PURCHASE ORDER ACCEPTANCE. Sales of Products are expressly conditioned upon
Seller’s acceptance of the purchase order and Buyer’s assent to these Terms and Conditions. None of Buyer’s terms and conditions, if any, contained in Buyer’s purchase order, bid, or other document, shall apply or be deemed to amend these Terms and Conditions.
2. 接受購買訂單. 產(chǎn)品的銷售明確建立在賣方接受購買訂單以及買方同意本處條款條件的基
礎(chǔ)上。買方的購買訂單、競標(biāo)書、或其他文件中包含的條件與條款皆不適用產(chǎn)品銷售,且不得視為修改本處的條款條件。
3. CUSTOM MOLDED PRODUCTS/TOOLING. The following provisions also apply to all sales
of custom molded products sold under a purchase order. In the event Seller fabricates, casts or manufactures any molds, dies, forms or patterns (collectively called “Molds”) necessary for the manufacture of custom molded products sold under a purchase order, Buyer shall reimburse Seller for the full cost of making such Molds and such Molds shall remain the property of Seller until Seller receives full payment from Buyer for these Molds. All tooling in Seller’s possession will receive normal maintenance for the production of parts unless there is no production activity for more than 12 consecutive months. In the event Seller is required to re-design, repair or replace any Molds, Buyer shall reimburse Seller for all such costs, including tooling and re-tooling costs. Buyer acknowledges that such Molds will be based on technical information and drawings provided by Buyer to Seller, and Buyer agrees not to assert any claim against Seller with respect to any such technical information or drawings Buyer may have disclosed to Seller. Seller shall comply with all specifications, drawings, quality requirements and procedures specified by Buyer, but once Buyer has agreed in writing to the design for a Mold, Buyer shall be solely responsible for the proper form, fit and function of the products manufactured using the Mold. Without limiting Buyer’s obligations as stated elsewhere in these Terms and Conditions, Seller shall have no liability to Buyer for, and, Buyer shall indemnify and hold Seller harmless from, any claims including, but not limited to, claims of third parties arising out of or relating in any way to the Molds or the products manufactured using such Molds, whether based on patent, trademark, copyright, defective design, product liability, and whether arising out of contract, tort or strict liability, except to the extent such claim arises out of the gross negligence or willful misconduct of Seller or its employees. In the event Buyer provides Molds to Seller, Seller shall have no liability to Buyer for any loss or damage to such Molds during transportation from Buyer to Seller or during Seller’s possession and control of such Molds, unless such loss or damage is due solely to the gross negligence or willful misconduct of Seller or its employees. Buyer shall be solely responsible for obtaining and paying for any insurance on such Molds. To the fullest extent permitted by applicable law, Seller shall retain a security interest, which may be reflected in a UCC-1 Financing Statement, in the Molds (whether created by Seller or provided by Buyer) in an amount equal to the total of (i) any unpaid amount due Seller hereunder for cost of fabrication, casting, manufacturing, repairing or re-tooling of such Molds, plus (ii) any unpaid amount due Seller for any products manufactured by Seller using the Molds. Buyer shall, at Buyer’s sole cost and expense, promptly arrange for removal of the Molds from Seller’s facility after the last production run using such Molds, provided Buyer has fully paid for such Molds and re-tooling costs, if any. In the event Buyer fails to do so within 18 months after the last production run using such Molds, Seller shall have the right to dispose of such Molds without further notice to Buyer and Seller shall have no liability to Buyer for the Molds or the disposal thereof.
3. 定制產(chǎn)品/工具. 以下條款同樣適用于訂單項(xiàng)下所有定制產(chǎn)品的銷售。若賣方制造、鑄造、
或生產(chǎn)任何模具、模板、樣式或圖案(合稱“模具”)用于生產(chǎn)訂單的定制產(chǎn)品,買方應(yīng)該向賣方支付模具的全部生產(chǎn)費(fèi)用,并且,在賣方收到模具的全部款項(xiàng)前,模具應(yīng)屬賣方所有。除非連續(xù)十二(12)個(gè)月沒有生產(chǎn)活動(dòng),賣方持有的工具都應(yīng)得到正常維護(hù)。若賣方被要求重新設(shè)計(jì)、修復(fù)或替代任何模具,買方應(yīng)該補(bǔ)償賣方的一切相關(guān)費(fèi)用,包括工具費(fèi)用與重新加工費(fèi)。買方承認(rèn),模具均基于買方向賣方提供的技術(shù)信息與圖樣進(jìn)行制作,買方不得針對該等技術(shù)信息或圖樣對賣方提出任何指控。賣方應(yīng)該遵守賣方指定的所有產(chǎn)品規(guī)格、圖樣、質(zhì)量要求與制作程序,但一旦買方書面同意模具的設(shè)計(jì),買方將對依照模具生產(chǎn)的產(chǎn)品的形式、符合程度以及功能承擔(dān)全部責(zé)任。不限制買方根據(jù)本條款與條件其他部分應(yīng)付責(zé)任的前提下,賣方不承擔(dān)并且買方應(yīng)賠償賣方并保全賣方不受以下索賠的損害,包括但不限于,與模具或使用模具生產(chǎn)的產(chǎn)品相關(guān)或?qū)е碌乃髻r,無論該等索賠是否基于專利、商標(biāo)、著作權(quán)、缺陷設(shè)計(jì)、產(chǎn)品責(zé)任,以及無論該等索賠是由合同、侵權(quán)或嚴(yán)格責(zé)任引起的,除非該等索賠是由賣方或賣方的員工的重大過失或故意不當(dāng)行為而導(dǎo)致的。若買方給賣方提供模具,對于該等模具從買方運(yùn)至賣方途中或賣方擁有與控制該等模具時(shí)發(fā)生的任何損失與損害,賣方均不向買方承擔(dān)責(zé)任,除非該等損失與損害完全由賣方或賣方員工的重大過失或故意不當(dāng)行為導(dǎo)致的。買方應(yīng)獨(dú)自負(fù)責(zé)獲取并支付該等模具的保險(xiǎn)。在合適法律允許的最大限度下,賣方應(yīng)對模具獲得擔(dān)保權(quán)益,該等擔(dān)保權(quán)益可以由UCC-1融資聲明體現(xiàn)(無論由賣方取得還是由買方提供),擔(dān)保數(shù)額為(i)未支付給賣方的賣方制造、鑄造、生產(chǎn)、修復(fù)或再加工模具的費(fèi)用,加上(ii) 對于賣方使用模具制造的任何產(chǎn)品,買方尚未支付的部分。當(dāng)最后一批產(chǎn)品使用模具后,買方應(yīng)自負(fù)費(fèi)用與開銷,及時(shí)安排將模具從賣方的場所移除,前提是買方已經(jīng)支付模具以及再加工費(fèi)用(如有)。若最后一批產(chǎn)品使用模具后十八(18)個(gè)月內(nèi)買方未能如此行動(dòng),則賣方有權(quán)不另行通知買方的情況下處置模具,且賣方不對模具或模具處置承擔(dān)責(zé)任。
4. SHIPMENT TERMS. All Products are shipped Incoterms 2010 F.O.B. Seller’s premises for
North America or FCA - Free Carrier (meaning that Products are placed at the disposal of the Buyer at the Seller’s premises, cleared for export and loaded with Buyer’s selected carrier) for shipments outside North America. Unless otherwise requested in writing by Buyer, Seller shall select the carrier. Seller may, in its sole discretion, without liability or penalty, make partial shipments of Products to Buyer. Each shipment will constitute a separate sale, and Buyer shall pay for the units shipped whether such shipment is in whole or partial fulfillment of purchase order.
4. 運(yùn)輸條款. 所有產(chǎn)品都按照Incoterms 2010船上交貨(地點(diǎn)為賣方北美場所),對于運(yùn)出北
美的貨物,應(yīng)交至承運(yùn)人(意味產(chǎn)品由買方放置賣方的場所,完成出口清關(guān),并裝載至買方的指定承運(yùn)人)。除非買方書面要求,應(yīng)該由賣方選擇運(yùn)輸公司。賣方可以自主決定對產(chǎn)品進(jìn)行部分發(fā)貨,且不對此承擔(dān)任何責(zé)任或受任何責(zé)罰。每次發(fā)貨都構(gòu)成獨(dú)立的銷售,無論產(chǎn)品按照訂單的全部或部分發(fā)貨,賣方都應(yīng)該支付發(fā)貨部分的產(chǎn)品價(jià)款。
5. TITLE AND RISK OF LOSS. Title and risk of loss pass upon delivery to the carrier and Buyer
must file any claim for damage in transit with the carrier. Buyer assumes all risks of and responsibility for loss, damage to, delay in shipment or non-delivery of the Products after their delivery to the point of destination. Seller assumes no responsibility to insure shipments unless requested to do so by Buyer, at Buyers’ expense. As collateral security for the payment of the purchase price of the Products, Buyer hereby grants to Seller a lien on and security interest in and to all of the right, title and interest of Buyer in, to and under the Products, wherever located, and whether now existing or hereafter arising or acquired from time to time, and in all accessions thereto and replacements or modifications thereof, as well as all proceeds (including insurance proceeds) of the foregoing. The security interest granted under this provision constitutes a purchase money security interest under the Missouri Uniform Commercial Code.
5. 所有權(quán)及滅失風(fēng)險(xiǎn). 產(chǎn)品的所有權(quán)以及滅失風(fēng)險(xiǎn)在產(chǎn)品交付運(yùn)輸方時(shí)進(jìn)行轉(zhuǎn)移。對于任何
產(chǎn)品運(yùn)輸過程中發(fā)生的損失,買方都應(yīng)向運(yùn)輸方進(jìn)行主張賠償。一旦產(chǎn)品交付目的地,買方應(yīng)承擔(dān)產(chǎn)品滅失、損壞、交付遲延或無法交付的所有風(fēng)險(xiǎn)與責(zé)任。除非買方要求并支付費(fèi)用,賣方不負(fù)責(zé)購買運(yùn)輸保險(xiǎn)。作為產(chǎn)品購買價(jià)格的支付擔(dān)保,買方在此向賣方授予買方對產(chǎn)品權(quán)益、所有權(quán)以及利益的留置權(quán)與擔(dān)保權(quán)益,無論該等產(chǎn)品位于何處,無論已經(jīng)存在或之后產(chǎn)生或獲得,包括所有新增、替換或修改部分、以及產(chǎn)品上述部分所有孳息(包括保險(xiǎn)收益)。本條規(guī)定的擔(dān)保權(quán)益構(gòu)成密蘇里州統(tǒng)一商法典規(guī)定的購買款擔(dān)保權(quán)益。
6. PRICES. Prices stated on this website or in a quotation are those currently in effect and are subject
to change without notice. Except as otherwise agreed in writing between Buyer and Seller, all prices are given by the Seller on an F.O.B. or ex Works basis, and where the Seller agrees to deliver the Products otherwise than at the Seller’s premises, the Buyer shall be liable to pay the charges for transport, packaging and insurance. All prices are based on Chinese RMB, and exclude shipping charges and sales, use, excise or similar taxes. Buyer shall pay, or reimburse Seller for, the gross amount of all shipping charges, all import and export charges, license fees, duties and similar charges, and any present or future taxes (including any applicable local taxes), fees (including those covering preparation of consular documents and consular fees), deductions or withholdings (other than income taxes) on any amounts payable to Seller or applicable to the sale or furnishing of Products. All drawback of duties paid on items entering into manufacture of the Product hereunder shall accrue to Seller, and Buyer will furnish Seller, wherever possible all documents necessary to obtain payment of such drawbacks and expenses and will cooperate with Seller in obtaining such payment. Seller may change prices due to changes in customs duties, taxes, vendor prices, foreign exchange fluctuations, currency regulations, or other. If Seller is prevented from charging any price in effect by any governmental law, order, regulation or ruling, then Seller may cancel a purchase order by giving Buyer thirty (30) days written notice thereof.
6. 價(jià)格. 本網(wǎng)站或報(bào)價(jià)單上列明的價(jià)格是目前的有效價(jià)格,可能在沒有通知的情況下進(jìn)行修
改。除非買方與賣方另有書面約定,賣方提供的價(jià)格皆為離岸價(jià)F.O.B.或工廠交貨價(jià)ex Works,當(dāng)賣方同意將產(chǎn)品交付至賣方場地以外的地方,買方應(yīng)支付相應(yīng)的交通費(fèi)、包裝費(fèi)、以及保險(xiǎn)費(fèi)用。所有的價(jià)格均以人民幣表示,并且不包含運(yùn)輸費(fèi)用以及銷售、使用、消費(fèi)或其他類似稅收。買方應(yīng)該支付或者補(bǔ)償賣方所有的運(yùn)輸費(fèi)用、進(jìn)出口費(fèi)用、許可費(fèi)用、關(guān)稅及類似收費(fèi),并且應(yīng)該支付所有現(xiàn)有的或未來的稅收(包括適用的當(dāng)?shù)囟愂眨①M(fèi)用(包括領(lǐng)事文件準(zhǔn)備以及領(lǐng)事費(fèi)用)、買方應(yīng)收款或產(chǎn)品銷售的減免或扣除(收入稅除外)。對于進(jìn)入本產(chǎn)品制造的項(xiàng)目所產(chǎn)生的關(guān)稅退稅均應(yīng)歸賣方所有,買方應(yīng)向賣方提供所有獲取此類退稅與費(fèi)用的必要文件,并且配合賣方取得退稅。賣方可根據(jù)關(guān)稅、稅費(fèi)、供應(yīng)商價(jià)格、外匯波動(dòng)、貨幣管制以及其他變化來調(diào)整產(chǎn)品價(jià)格。若賣方因任何政府法律、法令、規(guī)定、或裁決而無法收取任何價(jià)格, 則賣方可以通過向買方發(fā)出三十(30)天書面通知取消購買訂單。
North America or FCA - Free Carrier (meaning that Products are placed at the disposal of the Buyer at the Seller’s premises, cleared for export and loaded with Buyer’s selected carrier) for shipments outside North America. Unless otherwise requested in writing by Buyer, Seller shall select the carrier. Seller may, in its sole discretion, without liability or penalty, make partial shipments of Products to Buyer. Each shipment will constitute a separate sale, and Buyer shall pay for the units shipped whether such shipment is in whole or partial fulfillment of purchase order.
4. 運(yùn)輸條款. 所有產(chǎn)品都按照Incoterms 2010船上交貨(地點(diǎn)為賣方北美場所),對于運(yùn)出北
美的貨物,應(yīng)交至承運(yùn)人(意味產(chǎn)品由買方放置賣方的場所,完成出口清關(guān),并裝載至買方的指定承運(yùn)人)。除非買方書面要求,應(yīng)該由賣方選擇運(yùn)輸公司。賣方可以自主決定對產(chǎn)品進(jìn)行部分發(fā)貨,且不對此承擔(dān)任何責(zé)任或受任何責(zé)罰。每次發(fā)貨都構(gòu)成獨(dú)立的銷售,無論產(chǎn)品按照訂單的全部或部分發(fā)貨,賣方都應(yīng)該支付發(fā)貨部分的產(chǎn)品價(jià)款。
5. TITLE AND RISK OF LOSS. Title and risk of loss pass upon delivery to the carrier and Buyer
must file any claim for damage in transit with the carrier. Buyer assumes all risks of and responsibility for loss, damage to, delay in shipment or non-delivery of the Products after their delivery to the point of destination. Seller assumes no responsibility to insure shipments unless requested to do so by Buyer, at Buyers’ expense. As collateral security for the payment of the purchase price of the Products, Buyer hereby grants to Seller a lien on and security interest in and to all of the right, title and interest of Buyer in, to and under the Products, wherever located, and whether now existing or hereafter arising or acquired from time to time, and in all accessions thereto and replacements or modifications thereof, as well as all proceeds (including insurance proceeds) of the foregoing. The security interest granted under this provision constitutes a purchase money security interest under the Missouri Uniform Commercial Code.
5. 所有權(quán)及滅失風(fēng)險(xiǎn). 產(chǎn)品的所有權(quán)以及滅失風(fēng)險(xiǎn)在產(chǎn)品交付運(yùn)輸方時(shí)進(jìn)行轉(zhuǎn)移。對于任何
產(chǎn)品運(yùn)輸過程中發(fā)生的損失,買方都應(yīng)向運(yùn)輸方進(jìn)行主張賠償。一旦產(chǎn)品交付目的地,買方應(yīng)承擔(dān)產(chǎn)品滅失、損壞、交付遲延或無法交付的所有風(fēng)險(xiǎn)與責(zé)任。除非買方要求并支付費(fèi)用,賣方不負(fù)責(zé)購買運(yùn)輸保險(xiǎn)。作為產(chǎn)品購買價(jià)格的支付擔(dān)保,買方在此向賣方授予買方對產(chǎn)品權(quán)益、所有權(quán)以及利益的留置權(quán)與擔(dān)保權(quán)益,無論該等產(chǎn)品位于何處,無論已經(jīng)存在或之后產(chǎn)生或獲得,包括所有新增、替換或修改部分、以及產(chǎn)品上述部分所有孳息(包括保險(xiǎn)收益)。本條規(guī)定的擔(dān)保權(quán)益構(gòu)成密蘇里州統(tǒng)一商法典規(guī)定的購買款擔(dān)保權(quán)益。
6. PRICES. Prices stated on this website or in a quotation are those currently in effect and are subject
to change without notice. Except as otherwise agreed in writing between Buyer and Seller, all prices are given by the Seller on an F.O.B. or ex Works basis, and where the Seller agrees to deliver the Products otherwise than at the Seller’s premises, the Buyer shall be liable to pay the charges for transport, packaging and insurance. All prices are based on Chinese RMB, and exclude shipping charges and sales, use, excise or similar taxes. Buyer shall pay, or reimburse Seller for, the gross amount of all shipping charges, all import and export charges, license fees, duties and similar charges, and any present or future taxes (including any applicable local taxes), fees (including those covering preparation of consular documents and consular fees), deductions or withholdings (other than income taxes) on any amounts payable to Seller or applicable to the sale or furnishing of Products. All drawback of duties paid on items entering into manufacture of the Product hereunder shall accrue to Seller, and Buyer will furnish Seller, wherever possible all documents necessary to obtain payment of such drawbacks and expenses and will cooperate with Seller in obtaining such payment. Seller may change prices due to changes in customs duties, taxes, vendor prices, foreign exchange fluctuations, currency regulations, or other. If Seller is prevented from charging any price in effect by any governmental law, order, regulation or ruling, then Seller may cancel a purchase order by giving Buyer thirty (30) days written notice thereof.
6. 價(jià)格. 本網(wǎng)站或報(bào)價(jià)單上列明的價(jià)格是目前的有效價(jià)格,可能在沒有通知的情況下進(jìn)行修
改。除非買方與賣方另有書面約定,賣方提供的價(jià)格皆為離岸價(jià)F.O.B.或工廠交貨價(jià)ex Works,當(dāng)賣方同意將產(chǎn)品交付至賣方場地以外的地方,買方應(yīng)支付相應(yīng)的交通費(fèi)、包裝費(fèi)、以及保險(xiǎn)費(fèi)用。所有的價(jià)格均以人民幣表示,并且不包含運(yùn)輸費(fèi)用以及銷售、使用、消費(fèi)或其他類似稅收。買方應(yīng)該支付或者補(bǔ)償賣方所有的運(yùn)輸費(fèi)用、進(jìn)出口費(fèi)用、許可費(fèi)用、關(guān)稅及類似收費(fèi),并且應(yīng)該支付所有現(xiàn)有的或未來的稅收(包括適用的當(dāng)?shù)囟愂眨①M(fèi)用(包括領(lǐng)事文件準(zhǔn)備以及領(lǐng)事費(fèi)用)、買方應(yīng)收款或產(chǎn)品銷售的減免或扣除(收入稅除外)。對于進(jìn)入本產(chǎn)品制造的項(xiàng)目所產(chǎn)生的關(guān)稅退稅均應(yīng)歸賣方所有,買方應(yīng)向賣方提供所有獲取此類退稅與費(fèi)用的必要文件,并且配合賣方取得退稅。賣方可根據(jù)關(guān)稅、稅費(fèi)、供應(yīng)商價(jià)格、外匯波動(dòng)、貨幣管制以及其他變化來調(diào)整產(chǎn)品價(jià)格。若賣方因任何政府法律、法令、規(guī)定、或裁決而無法收取任何價(jià)格, 則賣方可以通過向買方發(fā)出三十(30)天書面通知取消購買訂單。
7. PAYMENT TERMS. Buyer agrees to pay, and Products will be invoiced at, prices prevailing at
the time of shipment. Unless otherwise expressly provided in these Standard Terms and Conditions (i) terms of payment are net cash payable at thirty (30) days from the date of shipment as evidenced by Seller’s invoice date, and (ii) no discounts, anticipation or allowances are permitted. Buyer is not entitled to withhold from, set off against or otherwise reduce any payments due to the Seller unless expressly agreed in writing in advance by Seller.
7. 支付時(shí)間. 產(chǎn)品將按照發(fā)貨時(shí)的適用價(jià)格進(jìn)行收費(fèi),買方同意按照該等價(jià)格進(jìn)行支付。除
非標(biāo)準(zhǔn)條款條件中另有明確規(guī)定,(i)付款時(shí)間為發(fā)貨日期(即賣方賬單日期)后的三十(30)天內(nèi)以凈價(jià)支付;以及(ii)任何折扣、 預(yù)支或補(bǔ)貼皆不得使用。除非賣方提前明確同意,買方不得扣除、抵銷或減免任何應(yīng)付款項(xiàng)。
8. ASSURANCES. Shipments and deliveries of Products are subject to the approval of Seller’s Credit
Department, and Seller may at any time stop work in process, refuse to make shipment, or instruct the common carrier or other third person in possession of the Products to hold, store or return the Products to Seller if Buyer fails to make any payment or perform any other obligation owed to Seller when due or if Seller reasonably determines that Buyer’s credit worthiness is unsatisfactory or that the Buyer will not be able to pay the amounts due and payable. Buyer warrants to Seller that it is solvent, that it is able and intends to pay each of its obligations when due, and that all checks, drafts and other items tendered to Seller in payment for the Products will be honored in accordance with Seller’s terms. Buyer acknowledges that Seller relies upon Buyer’s representations of its solvency to induce Seller to ship Products. As such, Buyer agrees that Seller shall have the right to cancel any unfilled order and cancel any future orders without notice to Buyer in the event that Buyer becomes insolvent, is adjudicated bankrupt, petitions for or consents to any relief under any bankruptcy reorganization statute, or becomes unable to meet its financial obligations in the normal course of business.
8. 保證. 產(chǎn)品的發(fā)貨與交付都應(yīng)由賣方的信貸部門同意,若買方未支付任何款項(xiàng)、未履行對
買方的其他義務(wù)、或者賣方合理判斷認(rèn)為買方的信用記錄不合格或買方無法支付款項(xiàng),賣方可任何時(shí)候停止生產(chǎn)、拒絕發(fā)貨、或要求通用運(yùn)輸方或其他持有產(chǎn)品的第三方中止、儲(chǔ)存或退回產(chǎn)品。買方向賣方保證其具有償付能力,并且有能力、有意愿支付所有到期義務(wù),所有支票、匯票以及其他用以支付產(chǎn)品款項(xiàng)的物品都將按照賣方的條款給予承兌。買方同意,賣方倚賴買方的償付能力聲明發(fā)運(yùn)產(chǎn)品。因此,買方同意,若買方失去償付能力、被裁定破產(chǎn)、請求或同意任何破產(chǎn)重組法的救濟(jì)、或在正常業(yè)務(wù)中無法履行財(cái)務(wù)義務(wù),則賣方有權(quán)不通知買方而取消任何未發(fā)貨的訂單與取消任何未來的訂單。
9. CLAIMS. Any claim concerning Products that could be discovered by inspection upon delivery of
said Products must be reported promptly in writing to the delivering carrier and also to Seller. In the case of a claim against Seller, inspection shall be promptly arranged with Seller and, where appropriate, representatives of the carrier. Buyer must settle any damage, loss or shortage occurring in transit with the common carrier without offset of or deduction from the purchase price of the Products affected. Buyer shall set aside, protect and hold those Products which are the subject of its claim without further processing until Seller has an opportunity to inspect Products and advise Buyer of the disposition, if any, to be made of them. In no case shall any Products be returned without first securing the written authority of Seller. Buyer shall inspect the Products within 30 days of receipt (“Inspection Period”). Buyer will be deemed to have accepted the Products unless it notifies Seller in writing of any Nonconforming Products during the Inspection Period and furnishes such written evidence or other documentation as required by Seller. “Nonconforming Products” means only the following: (i) Product shipped is different than identified in the purchase order; or (ii) Product’s label or packaging incorrectly identifies its contents. If Buyer timely notifies Seller of any Nonconforming Products, Seller shall, in its sole discretion, (i) replace such Nonconforming Products with conforming Products, or (ii) repair such Nonconforming Goods. Buyer shall ship, at its expense and risk of loss, the Nonconforming Products to Seller’s facility. If Seller exercises its option to replace Nonconforming Products, Seller shall, after receiving Buyer’s shipment of Nonconforming Products, ship to Buyer, at Buyer’s expense and risk of loss, the replaced Products. Buyer acknowledges and agrees that the remedies set forth in this Section 9 are Buyer’s exclusive remedies for the delivery of Nonconforming Products. Except as provided in this Section 9, all sales of Products to Buyer are made on a one-way basis and Buyer has no right to return Products purchased to Seller.
9. 索賠. 任何有關(guān)產(chǎn)品的索賠只要能在交付時(shí)通過檢查發(fā)現(xiàn)的,必須及時(shí)書面報(bào)告交貨承運(yùn)
人以及賣方。若有向賣方的索賠,應(yīng)及時(shí)與賣方以及合適的運(yùn)輸代表安排檢查。 買方與承運(yùn)人解決運(yùn)輸過程中發(fā)生的賠償、損失或短缺時(shí),必須不得抵扣或減少產(chǎn)品的購買價(jià)格。對于索賠產(chǎn)品,買方應(yīng)該將其單獨(dú)劃出、保護(hù)并保留,不得進(jìn)一步處置,直至賣方有機(jī)會(huì)檢查產(chǎn)品并告知賣方如何處置這些產(chǎn)品。任何產(chǎn)品不得在未得到賣方書面授權(quán)之前退回。買方應(yīng)在收到產(chǎn)品后三十(30)天內(nèi)檢查產(chǎn)品(“檢查期間”)。除非買方在檢查期間書面告知賣方有任何不符產(chǎn)品并提供賣方要求的書面證據(jù)或其他文件,買方將被視為已經(jīng)接受產(chǎn)品。 “不符產(chǎn)品”僅指下列類別:(i)運(yùn)輸?shù)漠a(chǎn)品與購買訂單注明的不一致;或(ii) 產(chǎn)品的標(biāo)簽或包裝錯(cuò)誤地顯示其內(nèi)容。若買方及時(shí)將不符產(chǎn)品告知賣方,賣方應(yīng)自主決定:(i)用符合要求的產(chǎn)品替換不符產(chǎn)品;或(ii)修復(fù)該等不符產(chǎn)品。買方應(yīng)自負(fù)花銷及成本,將不符產(chǎn)品運(yùn)至賣方場所。若賣方選擇替換不符產(chǎn)品,賣方應(yīng)在收到買方的不符產(chǎn)品退貨后,由買方負(fù)責(zé)花銷并承擔(dān)損失,將替換產(chǎn)品運(yùn)至買方。買方承認(rèn)并同意,除本第9條規(guī)定外,所有的產(chǎn)品銷售均以單方向進(jìn)行,買方無權(quán)將購買的產(chǎn)品退回賣方。
the time of shipment. Unless otherwise expressly provided in these Standard Terms and Conditions (i) terms of payment are net cash payable at thirty (30) days from the date of shipment as evidenced by Seller’s invoice date, and (ii) no discounts, anticipation or allowances are permitted. Buyer is not entitled to withhold from, set off against or otherwise reduce any payments due to the Seller unless expressly agreed in writing in advance by Seller.
7. 支付時(shí)間. 產(chǎn)品將按照發(fā)貨時(shí)的適用價(jià)格進(jìn)行收費(fèi),買方同意按照該等價(jià)格進(jìn)行支付。除
非標(biāo)準(zhǔn)條款條件中另有明確規(guī)定,(i)付款時(shí)間為發(fā)貨日期(即賣方賬單日期)后的三十(30)天內(nèi)以凈價(jià)支付;以及(ii)任何折扣、 預(yù)支或補(bǔ)貼皆不得使用。除非賣方提前明確同意,買方不得扣除、抵銷或減免任何應(yīng)付款項(xiàng)。
8. ASSURANCES. Shipments and deliveries of Products are subject to the approval of Seller’s Credit
Department, and Seller may at any time stop work in process, refuse to make shipment, or instruct the common carrier or other third person in possession of the Products to hold, store or return the Products to Seller if Buyer fails to make any payment or perform any other obligation owed to Seller when due or if Seller reasonably determines that Buyer’s credit worthiness is unsatisfactory or that the Buyer will not be able to pay the amounts due and payable. Buyer warrants to Seller that it is solvent, that it is able and intends to pay each of its obligations when due, and that all checks, drafts and other items tendered to Seller in payment for the Products will be honored in accordance with Seller’s terms. Buyer acknowledges that Seller relies upon Buyer’s representations of its solvency to induce Seller to ship Products. As such, Buyer agrees that Seller shall have the right to cancel any unfilled order and cancel any future orders without notice to Buyer in the event that Buyer becomes insolvent, is adjudicated bankrupt, petitions for or consents to any relief under any bankruptcy reorganization statute, or becomes unable to meet its financial obligations in the normal course of business.
8. 保證. 產(chǎn)品的發(fā)貨與交付都應(yīng)由賣方的信貸部門同意,若買方未支付任何款項(xiàng)、未履行對
買方的其他義務(wù)、或者賣方合理判斷認(rèn)為買方的信用記錄不合格或買方無法支付款項(xiàng),賣方可任何時(shí)候停止生產(chǎn)、拒絕發(fā)貨、或要求通用運(yùn)輸方或其他持有產(chǎn)品的第三方中止、儲(chǔ)存或退回產(chǎn)品。買方向賣方保證其具有償付能力,并且有能力、有意愿支付所有到期義務(wù),所有支票、匯票以及其他用以支付產(chǎn)品款項(xiàng)的物品都將按照賣方的條款給予承兌。買方同意,賣方倚賴買方的償付能力聲明發(fā)運(yùn)產(chǎn)品。因此,買方同意,若買方失去償付能力、被裁定破產(chǎn)、請求或同意任何破產(chǎn)重組法的救濟(jì)、或在正常業(yè)務(wù)中無法履行財(cái)務(wù)義務(wù),則賣方有權(quán)不通知買方而取消任何未發(fā)貨的訂單與取消任何未來的訂單。
9. CLAIMS. Any claim concerning Products that could be discovered by inspection upon delivery of
said Products must be reported promptly in writing to the delivering carrier and also to Seller. In the case of a claim against Seller, inspection shall be promptly arranged with Seller and, where appropriate, representatives of the carrier. Buyer must settle any damage, loss or shortage occurring in transit with the common carrier without offset of or deduction from the purchase price of the Products affected. Buyer shall set aside, protect and hold those Products which are the subject of its claim without further processing until Seller has an opportunity to inspect Products and advise Buyer of the disposition, if any, to be made of them. In no case shall any Products be returned without first securing the written authority of Seller. Buyer shall inspect the Products within 30 days of receipt (“Inspection Period”). Buyer will be deemed to have accepted the Products unless it notifies Seller in writing of any Nonconforming Products during the Inspection Period and furnishes such written evidence or other documentation as required by Seller. “Nonconforming Products” means only the following: (i) Product shipped is different than identified in the purchase order; or (ii) Product’s label or packaging incorrectly identifies its contents. If Buyer timely notifies Seller of any Nonconforming Products, Seller shall, in its sole discretion, (i) replace such Nonconforming Products with conforming Products, or (ii) repair such Nonconforming Goods. Buyer shall ship, at its expense and risk of loss, the Nonconforming Products to Seller’s facility. If Seller exercises its option to replace Nonconforming Products, Seller shall, after receiving Buyer’s shipment of Nonconforming Products, ship to Buyer, at Buyer’s expense and risk of loss, the replaced Products. Buyer acknowledges and agrees that the remedies set forth in this Section 9 are Buyer’s exclusive remedies for the delivery of Nonconforming Products. Except as provided in this Section 9, all sales of Products to Buyer are made on a one-way basis and Buyer has no right to return Products purchased to Seller.
9. 索賠. 任何有關(guān)產(chǎn)品的索賠只要能在交付時(shí)通過檢查發(fā)現(xiàn)的,必須及時(shí)書面報(bào)告交貨承運(yùn)
人以及賣方。若有向賣方的索賠,應(yīng)及時(shí)與賣方以及合適的運(yùn)輸代表安排檢查。 買方與承運(yùn)人解決運(yùn)輸過程中發(fā)生的賠償、損失或短缺時(shí),必須不得抵扣或減少產(chǎn)品的購買價(jià)格。對于索賠產(chǎn)品,買方應(yīng)該將其單獨(dú)劃出、保護(hù)并保留,不得進(jìn)一步處置,直至賣方有機(jī)會(huì)檢查產(chǎn)品并告知賣方如何處置這些產(chǎn)品。任何產(chǎn)品不得在未得到賣方書面授權(quán)之前退回。買方應(yīng)在收到產(chǎn)品后三十(30)天內(nèi)檢查產(chǎn)品(“檢查期間”)。除非買方在檢查期間書面告知賣方有任何不符產(chǎn)品并提供賣方要求的書面證據(jù)或其他文件,買方將被視為已經(jīng)接受產(chǎn)品。 “不符產(chǎn)品”僅指下列類別:(i)運(yùn)輸?shù)漠a(chǎn)品與購買訂單注明的不一致;或(ii) 產(chǎn)品的標(biāo)簽或包裝錯(cuò)誤地顯示其內(nèi)容。若買方及時(shí)將不符產(chǎn)品告知賣方,賣方應(yīng)自主決定:(i)用符合要求的產(chǎn)品替換不符產(chǎn)品;或(ii)修復(fù)該等不符產(chǎn)品。買方應(yīng)自負(fù)花銷及成本,將不符產(chǎn)品運(yùn)至賣方場所。若賣方選擇替換不符產(chǎn)品,賣方應(yīng)在收到買方的不符產(chǎn)品退貨后,由買方負(fù)責(zé)花銷并承擔(dān)損失,將替換產(chǎn)品運(yùn)至買方。買方承認(rèn)并同意,除本第9條規(guī)定外,所有的產(chǎn)品銷售均以單方向進(jìn)行,買方無權(quán)將購買的產(chǎn)品退回賣方。
10. DELIVERY. Delivery dates specified are desired estimates only, and not promised dates. Seller
will make reasonable efforts to adhere to the delivery dates furnished by the Buyer; provided Buyer provides Seller with reasonable written notice of its desired delivery dates. Seller shall not be liable for any damages, loss or expense of the Buyer for failure to comply with any shipping or delivery dates for any reason whatsoever. By consenting to or accepting delivery of the Products, Buyer waives any and all claims against Seller for damage by reason of any delay, whether subject to Seller’s control or not.
10. 交付. 所有注明的交付日期皆為預(yù)計(jì)日期,而非承諾日期。買方向賣方書面提出合理的交
付日期時(shí),賣方將盡合理努力達(dá)到買方指定的交付日期。若賣方無法滿足買方的任何發(fā)貨或交付日期,無論出于何種原因,賣方皆無需向賣方承擔(dān)任何賠償、損失或費(fèi)用。通過同意或接受產(chǎn)品交付,買方放棄一切追究賣方遲延交貨的責(zé)任,無論該等遲延是否受賣方控制。
11. MODIFICATION AND CANCELLATION. Buyer may not modify or amend any terms of a
purchase order or hold up releases after the Products ordered are in process, except with Seller’s written consent and subject to conditions then to be agreed upon, including timely receipt of all change orders and reimbursement to Seller for all costs, expenses and lost profits resulting therefrom. Seller reserves the right at any time to discontinue the manufacture of any Products, to make changes in design, or to make improvements to the Products without incurring any obligation to correct, modify, adjust or improve the Products previously manufactured and sold by Seller. Purchase orders are not subject to cancellation, except upon (i) written approval of the Seller and (ii) the payment of a fair and equitable charge paid by the Buyer. In the case of any goods manufactured by the Seller, this will be based upon Seller’s actual costs to the date cancellation notice is received and approved by Seller, including all charges made by suppliers or subcontractors of the Seller, any commissions on such sales paid by Seller prior to receipt and acceptance of the cancellation notice.
11. 修改與取消. 除非賣方書面同意,買方不得修改或變更購買訂單的任何條款或者在產(chǎn)品訂
單已經(jīng)開始處理時(shí)延遲釋放,更改將受制于當(dāng)時(shí)同意的條件,包括及時(shí)收到改變的訂單以及補(bǔ)償賣方因修改而產(chǎn)生的所有成本、費(fèi)用以及損失利潤。賣方保留在任何時(shí)候停止生產(chǎn)產(chǎn)品、改變設(shè)計(jì)以及改善產(chǎn)品的權(quán)利,但賣方?jīng)]有改正、修改、調(diào)整或改善之前生產(chǎn)或銷售的產(chǎn)品的義務(wù)。購買訂單不得取消,除非(i) 賣方書面批準(zhǔn),以及(ii) 買方支付公平合理費(fèi)用。對于任何由賣方生產(chǎn)的產(chǎn)品,這將取決于賣方截止收到并批準(zhǔn)取消通知之日的實(shí)際費(fèi)用,包括賣方的供應(yīng)商及分包商收取的一切費(fèi)用,以及收到并接受取消通知之前賣方支付的銷售傭金。
12. LIMITED WARRANTY. All Products manufactured by Seller are warranted to be free from
defects in material and workmanship at the time of delivery. This limited warranty extends only to Buyer, and Seller’s obligation under this limited warranty is strictly limited to repairing and replacing at Seller’s option any Products found to its satisfaction to be defective, provided that a written claim has been received from Buyer within 30 days after delivery thereof, and said Products are, upon request, returned to Seller’s factory from which it was shipped, transportation prepaid. Neither the receipt of information from Buyer nor delivery by Seller of the Products shall in any manner imply a warranty on the part of Seller that the Products will be suitable for the purposes disclosed by Buyer nor any other obligation or liability on the part of Seller respecting the suitability of the Products. Buyer expressly agrees that Seller shall not be liable under any warranty nor for any defects or nonconformity in the Products, if Buyer’s order is illegible, is in error, or specifications, technical information or instructions set forth therein are faulty or improper. This warranty does not apply where any claimed defect arose as a result of Buyer’s misuse, neglect, alteration or accident with respect to the Products. THIS WARRANTY IS EXPRESSLY IN LIEU OF ANY OTHER WARRANTIES EXPRESS OR IMPLIED AND SELLER SPECIFICALLY DISCLAIMS ANY IMPLIED WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. Buyer will indemnify, defend and hold Seller harmless from and will be responsible for any loss, damage or injury to persons or property arising out of the use of the Products supplied by Seller, except and only to the extent such loss or damage was caused as a direct result of Seller’s negligence in product design or manufacture, and in no case will Seller be liable to purchaser for special, indirect, consequential or exemplary damages. These limitations and exclusions will apply regardless of the form of action is based on contract or tort.
12. 有限保證. 賣方保證,所有由其生產(chǎn)的產(chǎn)品在交付時(shí)均無材料或工藝缺陷。此等有限保證
僅對買方有效,且賣方的有限保證義務(wù)嚴(yán)格限于由賣方?jīng)Q定修復(fù)或替換其認(rèn)為具有缺陷的產(chǎn)品。賣方有限義務(wù)的前提是買方在產(chǎn)品交付后三十(30)天內(nèi)提交書面要求,且該等產(chǎn)品在賣方的要求下由買方支付運(yùn)費(fèi)退回至出貨工廠。從買方獲得信息或由賣方交付產(chǎn)品均不暗示賣方保證產(chǎn)品符合買方所透露的目的或有關(guān)產(chǎn)品合適性的任何賣方責(zé)任。買方明確同意,若買方的訂單不合法、有錯(cuò)誤,或者其中包含的規(guī)格、技術(shù)信息或說明有誤或不恰當(dāng),賣方均不應(yīng)對任何保證或產(chǎn)品的缺陷和不符負(fù)責(zé)。當(dāng)控訴的缺陷是由買方的錯(cuò)誤使用、過失、更改或意外造成,本條項(xiàng)下的保證不得適用。本保證明確取代其他任何明示或暗示的保證,賣方明確否認(rèn)任何暗示的產(chǎn)品適銷性或符合特定目的的保證。買方將賠償、維護(hù)、并保全賣方不受任何由使用賣方產(chǎn)品而帶來的損失、賠償或人身、 財(cái)產(chǎn)傷害,除非該等損失或賠償是由賣方的產(chǎn)品設(shè)計(jì)或生產(chǎn)的過失所直接造成的,并且,賣方不對購買者負(fù)責(zé)一切特別的、間接的、偶然的或懲罰性的賠償。無論索賠行為基于合同或侵權(quán),本條的限制與例外都將適用。
will make reasonable efforts to adhere to the delivery dates furnished by the Buyer; provided Buyer provides Seller with reasonable written notice of its desired delivery dates. Seller shall not be liable for any damages, loss or expense of the Buyer for failure to comply with any shipping or delivery dates for any reason whatsoever. By consenting to or accepting delivery of the Products, Buyer waives any and all claims against Seller for damage by reason of any delay, whether subject to Seller’s control or not.
10. 交付. 所有注明的交付日期皆為預(yù)計(jì)日期,而非承諾日期。買方向賣方書面提出合理的交
付日期時(shí),賣方將盡合理努力達(dá)到買方指定的交付日期。若賣方無法滿足買方的任何發(fā)貨或交付日期,無論出于何種原因,賣方皆無需向賣方承擔(dān)任何賠償、損失或費(fèi)用。通過同意或接受產(chǎn)品交付,買方放棄一切追究賣方遲延交貨的責(zé)任,無論該等遲延是否受賣方控制。
11. MODIFICATION AND CANCELLATION. Buyer may not modify or amend any terms of a
purchase order or hold up releases after the Products ordered are in process, except with Seller’s written consent and subject to conditions then to be agreed upon, including timely receipt of all change orders and reimbursement to Seller for all costs, expenses and lost profits resulting therefrom. Seller reserves the right at any time to discontinue the manufacture of any Products, to make changes in design, or to make improvements to the Products without incurring any obligation to correct, modify, adjust or improve the Products previously manufactured and sold by Seller. Purchase orders are not subject to cancellation, except upon (i) written approval of the Seller and (ii) the payment of a fair and equitable charge paid by the Buyer. In the case of any goods manufactured by the Seller, this will be based upon Seller’s actual costs to the date cancellation notice is received and approved by Seller, including all charges made by suppliers or subcontractors of the Seller, any commissions on such sales paid by Seller prior to receipt and acceptance of the cancellation notice.
11. 修改與取消. 除非賣方書面同意,買方不得修改或變更購買訂單的任何條款或者在產(chǎn)品訂
單已經(jīng)開始處理時(shí)延遲釋放,更改將受制于當(dāng)時(shí)同意的條件,包括及時(shí)收到改變的訂單以及補(bǔ)償賣方因修改而產(chǎn)生的所有成本、費(fèi)用以及損失利潤。賣方保留在任何時(shí)候停止生產(chǎn)產(chǎn)品、改變設(shè)計(jì)以及改善產(chǎn)品的權(quán)利,但賣方?jīng)]有改正、修改、調(diào)整或改善之前生產(chǎn)或銷售的產(chǎn)品的義務(wù)。購買訂單不得取消,除非(i) 賣方書面批準(zhǔn),以及(ii) 買方支付公平合理費(fèi)用。對于任何由賣方生產(chǎn)的產(chǎn)品,這將取決于賣方截止收到并批準(zhǔn)取消通知之日的實(shí)際費(fèi)用,包括賣方的供應(yīng)商及分包商收取的一切費(fèi)用,以及收到并接受取消通知之前賣方支付的銷售傭金。
12. LIMITED WARRANTY. All Products manufactured by Seller are warranted to be free from
defects in material and workmanship at the time of delivery. This limited warranty extends only to Buyer, and Seller’s obligation under this limited warranty is strictly limited to repairing and replacing at Seller’s option any Products found to its satisfaction to be defective, provided that a written claim has been received from Buyer within 30 days after delivery thereof, and said Products are, upon request, returned to Seller’s factory from which it was shipped, transportation prepaid. Neither the receipt of information from Buyer nor delivery by Seller of the Products shall in any manner imply a warranty on the part of Seller that the Products will be suitable for the purposes disclosed by Buyer nor any other obligation or liability on the part of Seller respecting the suitability of the Products. Buyer expressly agrees that Seller shall not be liable under any warranty nor for any defects or nonconformity in the Products, if Buyer’s order is illegible, is in error, or specifications, technical information or instructions set forth therein are faulty or improper. This warranty does not apply where any claimed defect arose as a result of Buyer’s misuse, neglect, alteration or accident with respect to the Products. THIS WARRANTY IS EXPRESSLY IN LIEU OF ANY OTHER WARRANTIES EXPRESS OR IMPLIED AND SELLER SPECIFICALLY DISCLAIMS ANY IMPLIED WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. Buyer will indemnify, defend and hold Seller harmless from and will be responsible for any loss, damage or injury to persons or property arising out of the use of the Products supplied by Seller, except and only to the extent such loss or damage was caused as a direct result of Seller’s negligence in product design or manufacture, and in no case will Seller be liable to purchaser for special, indirect, consequential or exemplary damages. These limitations and exclusions will apply regardless of the form of action is based on contract or tort.
12. 有限保證. 賣方保證,所有由其生產(chǎn)的產(chǎn)品在交付時(shí)均無材料或工藝缺陷。此等有限保證
僅對買方有效,且賣方的有限保證義務(wù)嚴(yán)格限于由賣方?jīng)Q定修復(fù)或替換其認(rèn)為具有缺陷的產(chǎn)品。賣方有限義務(wù)的前提是買方在產(chǎn)品交付后三十(30)天內(nèi)提交書面要求,且該等產(chǎn)品在賣方的要求下由買方支付運(yùn)費(fèi)退回至出貨工廠。從買方獲得信息或由賣方交付產(chǎn)品均不暗示賣方保證產(chǎn)品符合買方所透露的目的或有關(guān)產(chǎn)品合適性的任何賣方責(zé)任。買方明確同意,若買方的訂單不合法、有錯(cuò)誤,或者其中包含的規(guī)格、技術(shù)信息或說明有誤或不恰當(dāng),賣方均不應(yīng)對任何保證或產(chǎn)品的缺陷和不符負(fù)責(zé)。當(dāng)控訴的缺陷是由買方的錯(cuò)誤使用、過失、更改或意外造成,本條項(xiàng)下的保證不得適用。本保證明確取代其他任何明示或暗示的保證,賣方明確否認(rèn)任何暗示的產(chǎn)品適銷性或符合特定目的的保證。買方將賠償、維護(hù)、并保全賣方不受任何由使用賣方產(chǎn)品而帶來的損失、賠償或人身、 財(cái)產(chǎn)傷害,除非該等損失或賠償是由賣方的產(chǎn)品設(shè)計(jì)或生產(chǎn)的過失所直接造成的,并且,賣方不對購買者負(fù)責(zé)一切特別的、間接的、偶然的或懲罰性的賠償。無論索賠行為基于合同或侵權(quán),本條的限制與例外都將適用。
13. LIMITATION OF LIABILITY. The uses to which Products are put are solely within the
discretion and responsibility of the Buyer and/or end user. Buyer assumes any and all liability arising out of or in any way connected with the use of such Products and hereby agrees to indemnify Seller for such liability. Seller shall not be liable for incidental, consequential or special or exemplary damages, loss of profit, loss by reason of plant shutdown, for costs of removal or disposal, costs of any substitute for products, non-operation or increase expense of operation or for costs of shipment and Buyer expressly waives all claims for such loss or damage. Under no circumstance shall Seller’s liability or Buyer’s remedy for damages against Seller exceed the amount of the purchase price. The price stated for the Products is based upon and in consideration for limiting Seller’s liability. Failure of Buyer to give timely written notice of its claim shall bar Buyer from any remedy. No claim or action arising out of these Terms and Conditions, Buyer’s order, or other document pertaining to the products may be brought by Buyer more than twelve (12) months after the date of shipment of the Products.
13. 責(zé)任限制. 產(chǎn)品的使用完全由買方以及終端用戶自行決定。買方承擔(dān)一切與產(chǎn)品使用相關(guān)
或由產(chǎn)品使用導(dǎo)致的責(zé)任,同時(shí),買方同意賠償賣方相關(guān)損失。賣方不對偶然的、附帶的、特別的或懲罰性的賠償、利潤損失、工廠停工造成的損失、拆除或處置費(fèi)用、替代產(chǎn)品的成本、不運(yùn)營或運(yùn)營開銷增加或運(yùn)輸費(fèi)用,同時(shí)買方明確放棄對于該等損失或損害的索賠。在任何情況下,賣方的責(zé)任以及對買方的賠償都不應(yīng)超過購買價(jià)款。產(chǎn)品的價(jià)格是基于并考慮限制賣方的責(zé)任。如買方?jīng)]有及時(shí)書面通知索賠,則其不應(yīng)得到任何賠償。任何基于本條款與條件、買方的訂單或與產(chǎn)品有關(guān)等文件都不得在產(chǎn)品發(fā)貨后十二(12)個(gè)月之后提出。
14. INTELLECTUAL PROPERTY; INDEMNITY. If the Products are to be manufactured or any
process is to be applied to the Products by the Seller in accordance with a specification, technical information or drawings submitted by the Buyer, the Buyer warrants that any design, drawings, specifications, information or instructions furnished or given by it shall not be such as will cause the Seller to infringe any registered designs or trade mark or trade name or copyright or letters patent in the performance of the fulfillment of the purchase order and shall indemnify, defend and hold harmless the Seller against all loss, damages, costs and expenses awarded against or incurred by the Seller in connection with or paid or agreed to be paid by the Seller in settlement of any claim for infringement of any patent, copyright, design, trade mark or other industrial or intellectual property rights of any other person which results from the Seller’s use of the Buyer’s specification. Any patent and design rights held by the Seller shall remain the sole and absolute property of the Seller and such designs, drawings, equipment, process or any part thereof shall not be reproduced or disclosed or allowed to be reproduced or disclosed by the Buyer, without the advance express written consent of the Seller.
14. 知識(shí)產(chǎn)權(quán);賠償. 若賣方按照買方提供的規(guī)格、技術(shù)信息或圖紙進(jìn)行產(chǎn)品生產(chǎn)或設(shè)計(jì)流
程,則買方保證其提供的任何設(shè)計(jì)、圖紙、規(guī)格、信息或說明均不會(huì)導(dǎo)致賣方在完成產(chǎn)品購買訂單的時(shí)候侵犯任何已注冊的設(shè)計(jì)、商標(biāo)、商號、著作權(quán)或?qū)@C書,且對于賣方支付或同意支付的因使用買方提供的規(guī)格而被控訴侵犯專利、著作權(quán)、設(shè)計(jì)、商標(biāo)以及其他工業(yè)或知識(shí)產(chǎn)權(quán)的任何索賠和解,買方應(yīng)賠償、維護(hù)并保全不使賣方受到損失、賠償、成本、費(fèi)用的傷害。任何賣方擁有的專利與設(shè)計(jì)權(quán)應(yīng)繼續(xù)保持為賣方的獨(dú)有絕對財(cái)產(chǎn),未經(jīng)賣方事先明確書面同意,該等設(shè)計(jì)、圖紙、器材、流程或任何部分都不得被復(fù)制或披露、或被買方允許復(fù)制或披露。
15. FOREIGN SHIPMENTS. The Products, including any software, documentation, and any related
technical data included with, or contained in, such Products, and any products utilizing any such Products, software, documentation, or technical data (collectively, “Regulated Products”) may be subject to US export control laws and regulations, including the Export Administration Regulations and the International Traffic in Arms Regulations. The Buyer shall not, and shall not permit any third parties to, directly or indirectly, export, reexport, or release any Regulated Products to any jurisdiction or country to which, or any party to whom, the export, reexport, or release of any Regulated Products is prohibited by applicable federal or foreign law, regulation, or rule. The Buyer shall be responsible for any breach of this Section by its, and its successors’ and permitted assigns’, parent, affiliates, employees, officers, directors, shareholders, customers, agents, buyers, resellers, or vendors. The Buyer shall comply with all applicable federal and foreign laws, regulations and rules, and complete all required undertakings (including obtaining any necessary export license or other governmental approval), prior to exporting, reexporting, or releasing any Regulated Products. The Buyer shall provide prior written notice of the need to comply with such laws and regulations to any person, firm, or entity which it has reason to believe is obtaining any such Regulated Products from the Buyer with the intent to export or reexport.
15. 國外發(fā)貨. 產(chǎn)品,包括任何軟件、文件以及產(chǎn)品包含的相關(guān)技術(shù)數(shù)據(jù),以及任何使用該產(chǎn)
品、軟件、文件以及技術(shù)信息的產(chǎn)品(合稱“管制產(chǎn)品”)可能受到美國出口管制法律法規(guī)的限制,包括美國出口管制規(guī)定以及國際武器貿(mào)易條例。買方不得自身或允許第三方直接或間接地向任何聯(lián)邦或國外法律、法規(guī)或條例禁止出口、再出口或釋放管制產(chǎn)品的領(lǐng)域、國家或主體出口、再出口或釋放管制產(chǎn)品。 買方應(yīng)對其自身、其繼任者、以及允許的受讓方、母公司、關(guān)聯(lián)方、員工、職員、董事、股東、客戶、代理、買家、轉(zhuǎn)銷商或供應(yīng)商的任何違約行為進(jìn)行負(fù)責(zé)。買方應(yīng)遵守所有適用的聯(lián)邦與國外的法律、法規(guī)及規(guī)定,并在出口、再出口或釋放任何管制產(chǎn)品前完成所有要求的保證(包括取得必要的出口許可以及其他政府批準(zhǔn))。對于買方認(rèn)為可能將從買方處獲得的管制產(chǎn)品計(jì)劃用于向任何個(gè)人、公司或主體出口或再出口,買方應(yīng)提前向其書面告知遵守該等法律法規(guī)的必要性。 Neither Buyer nor any of its directors, officers, employees, or agents, is a person or entity who (a) is currently the subject of any investigation by the Office of Foreign Assets Control (“OFAC”), Department of the Treasury or any other governmental entity imposing economic sanctions and trade embargoes (“Sanctions Investigation(s)”), or (b) is directly or indirectly owned or controlled by any person who is currently the subject of a Sanctions Investigation. Buyer shall promptly notify Seller when it or any of its directors, officers, employees, or agents becomes the subject of any Sanctions Investigation. Buyer is, and has been, in compliance with all statutes, laws, ordinances, regulations, rules, codes, governmental orders, or any other requirement or rule of law of any governmental authority administered by OFAC or any other governmental entity imposing economic sanctions and trade embargoes (“Economic Sanctions Laws”) against designated countries (“Embargoed Countries”), entities, and persons, including without limitation, any person or entity who is named on the List of Specially Designated Nationals and Blocked Persons (collectively, “Embargoed Targets”). 買方或買方的任何董事、職員、員工或代理均不是:(a)海外資產(chǎn)管理辦公室(“OFAC”)、美國財(cái)政部或其他政府機(jī)構(gòu)施加經(jīng)濟(jì)制裁以及貿(mào)易禁令(“制裁調(diào)查”)的調(diào)查對象;或(b)直接或間接受制裁調(diào)查的對象所有或受其控制。當(dāng)買方或其董事、職員、員工或代理成為任何制裁調(diào)查的對象時(shí),買方應(yīng)及時(shí)通知賣方。買方現(xiàn)在及過去均遵守一切由OFAC管理的政府機(jī)構(gòu)或者其他頒發(fā)經(jīng)濟(jì)制裁或貿(mào)易禁令(“經(jīng)濟(jì)制裁法”)的主體所制定的條例、法律、命令、法規(guī)、規(guī)定、法典、政府命令或其他任何法律,該等主體所頒發(fā)的經(jīng)濟(jì)制裁或貿(mào)易禁令對象為指定國家(“禁運(yùn)國家”)、主體及個(gè)人,包括但不限于,任何在特別之人國民和被阻禁者名單上的個(gè)人或主體(合稱“禁運(yùn)目標(biāo)”)。 The Buyer is not, and has not been an Embargoed Target or otherwise subject to any Economic Sanctions Law. Buyer shall comply with all Economic Sanctions Laws. Without limiting the generality of the foregoing, Buyer shall not (a) directly or indirectly export, reexport, transship, or otherwise deliver the Products or any portion of the Products to an Embargoed Target or (b) broker, finance, or otherwise facilitate any transaction in violation of any Economic Sanctions Law. The monies used to fund Buyer’s purchase of the Products were not funded by or otherwise derived from the government of, or any Embargoed Target. 買方不曾是禁運(yùn)目標(biāo)或受任何經(jīng)濟(jì)制裁法的限制。買方應(yīng)遵守所有經(jīng)濟(jì)制裁法。不限制前述條款普適性的情況下,買方不得(a)直接或間接出口、再出口、轉(zhuǎn)運(yùn)或?qū)⑷魏萎a(chǎn)品或產(chǎn)品的任何部分送至禁運(yùn)目標(biāo),或(b) 違反任何經(jīng)濟(jì)制裁法為任何交易提供中間服務(wù)、財(cái)政支持或其他便利。買方購買產(chǎn)品的款項(xiàng)并非來自任何禁運(yùn)目標(biāo)的政府。
discretion and responsibility of the Buyer and/or end user. Buyer assumes any and all liability arising out of or in any way connected with the use of such Products and hereby agrees to indemnify Seller for such liability. Seller shall not be liable for incidental, consequential or special or exemplary damages, loss of profit, loss by reason of plant shutdown, for costs of removal or disposal, costs of any substitute for products, non-operation or increase expense of operation or for costs of shipment and Buyer expressly waives all claims for such loss or damage. Under no circumstance shall Seller’s liability or Buyer’s remedy for damages against Seller exceed the amount of the purchase price. The price stated for the Products is based upon and in consideration for limiting Seller’s liability. Failure of Buyer to give timely written notice of its claim shall bar Buyer from any remedy. No claim or action arising out of these Terms and Conditions, Buyer’s order, or other document pertaining to the products may be brought by Buyer more than twelve (12) months after the date of shipment of the Products.
13. 責(zé)任限制. 產(chǎn)品的使用完全由買方以及終端用戶自行決定。買方承擔(dān)一切與產(chǎn)品使用相關(guān)
或由產(chǎn)品使用導(dǎo)致的責(zé)任,同時(shí),買方同意賠償賣方相關(guān)損失。賣方不對偶然的、附帶的、特別的或懲罰性的賠償、利潤損失、工廠停工造成的損失、拆除或處置費(fèi)用、替代產(chǎn)品的成本、不運(yùn)營或運(yùn)營開銷增加或運(yùn)輸費(fèi)用,同時(shí)買方明確放棄對于該等損失或損害的索賠。在任何情況下,賣方的責(zé)任以及對買方的賠償都不應(yīng)超過購買價(jià)款。產(chǎn)品的價(jià)格是基于并考慮限制賣方的責(zé)任。如買方?jīng)]有及時(shí)書面通知索賠,則其不應(yīng)得到任何賠償。任何基于本條款與條件、買方的訂單或與產(chǎn)品有關(guān)等文件都不得在產(chǎn)品發(fā)貨后十二(12)個(gè)月之后提出。
14. INTELLECTUAL PROPERTY; INDEMNITY. If the Products are to be manufactured or any
process is to be applied to the Products by the Seller in accordance with a specification, technical information or drawings submitted by the Buyer, the Buyer warrants that any design, drawings, specifications, information or instructions furnished or given by it shall not be such as will cause the Seller to infringe any registered designs or trade mark or trade name or copyright or letters patent in the performance of the fulfillment of the purchase order and shall indemnify, defend and hold harmless the Seller against all loss, damages, costs and expenses awarded against or incurred by the Seller in connection with or paid or agreed to be paid by the Seller in settlement of any claim for infringement of any patent, copyright, design, trade mark or other industrial or intellectual property rights of any other person which results from the Seller’s use of the Buyer’s specification. Any patent and design rights held by the Seller shall remain the sole and absolute property of the Seller and such designs, drawings, equipment, process or any part thereof shall not be reproduced or disclosed or allowed to be reproduced or disclosed by the Buyer, without the advance express written consent of the Seller.
14. 知識(shí)產(chǎn)權(quán);賠償. 若賣方按照買方提供的規(guī)格、技術(shù)信息或圖紙進(jìn)行產(chǎn)品生產(chǎn)或設(shè)計(jì)流
程,則買方保證其提供的任何設(shè)計(jì)、圖紙、規(guī)格、信息或說明均不會(huì)導(dǎo)致賣方在完成產(chǎn)品購買訂單的時(shí)候侵犯任何已注冊的設(shè)計(jì)、商標(biāo)、商號、著作權(quán)或?qū)@C書,且對于賣方支付或同意支付的因使用買方提供的規(guī)格而被控訴侵犯專利、著作權(quán)、設(shè)計(jì)、商標(biāo)以及其他工業(yè)或知識(shí)產(chǎn)權(quán)的任何索賠和解,買方應(yīng)賠償、維護(hù)并保全不使賣方受到損失、賠償、成本、費(fèi)用的傷害。任何賣方擁有的專利與設(shè)計(jì)權(quán)應(yīng)繼續(xù)保持為賣方的獨(dú)有絕對財(cái)產(chǎn),未經(jīng)賣方事先明確書面同意,該等設(shè)計(jì)、圖紙、器材、流程或任何部分都不得被復(fù)制或披露、或被買方允許復(fù)制或披露。
15. FOREIGN SHIPMENTS. The Products, including any software, documentation, and any related
technical data included with, or contained in, such Products, and any products utilizing any such Products, software, documentation, or technical data (collectively, “Regulated Products”) may be subject to US export control laws and regulations, including the Export Administration Regulations and the International Traffic in Arms Regulations. The Buyer shall not, and shall not permit any third parties to, directly or indirectly, export, reexport, or release any Regulated Products to any jurisdiction or country to which, or any party to whom, the export, reexport, or release of any Regulated Products is prohibited by applicable federal or foreign law, regulation, or rule. The Buyer shall be responsible for any breach of this Section by its, and its successors’ and permitted assigns’, parent, affiliates, employees, officers, directors, shareholders, customers, agents, buyers, resellers, or vendors. The Buyer shall comply with all applicable federal and foreign laws, regulations and rules, and complete all required undertakings (including obtaining any necessary export license or other governmental approval), prior to exporting, reexporting, or releasing any Regulated Products. The Buyer shall provide prior written notice of the need to comply with such laws and regulations to any person, firm, or entity which it has reason to believe is obtaining any such Regulated Products from the Buyer with the intent to export or reexport.
15. 國外發(fā)貨. 產(chǎn)品,包括任何軟件、文件以及產(chǎn)品包含的相關(guān)技術(shù)數(shù)據(jù),以及任何使用該產(chǎn)
品、軟件、文件以及技術(shù)信息的產(chǎn)品(合稱“管制產(chǎn)品”)可能受到美國出口管制法律法規(guī)的限制,包括美國出口管制規(guī)定以及國際武器貿(mào)易條例。買方不得自身或允許第三方直接或間接地向任何聯(lián)邦或國外法律、法規(guī)或條例禁止出口、再出口或釋放管制產(chǎn)品的領(lǐng)域、國家或主體出口、再出口或釋放管制產(chǎn)品。 買方應(yīng)對其自身、其繼任者、以及允許的受讓方、母公司、關(guān)聯(lián)方、員工、職員、董事、股東、客戶、代理、買家、轉(zhuǎn)銷商或供應(yīng)商的任何違約行為進(jìn)行負(fù)責(zé)。買方應(yīng)遵守所有適用的聯(lián)邦與國外的法律、法規(guī)及規(guī)定,并在出口、再出口或釋放任何管制產(chǎn)品前完成所有要求的保證(包括取得必要的出口許可以及其他政府批準(zhǔn))。對于買方認(rèn)為可能將從買方處獲得的管制產(chǎn)品計(jì)劃用于向任何個(gè)人、公司或主體出口或再出口,買方應(yīng)提前向其書面告知遵守該等法律法規(guī)的必要性。 Neither Buyer nor any of its directors, officers, employees, or agents, is a person or entity who (a) is currently the subject of any investigation by the Office of Foreign Assets Control (“OFAC”), Department of the Treasury or any other governmental entity imposing economic sanctions and trade embargoes (“Sanctions Investigation(s)”), or (b) is directly or indirectly owned or controlled by any person who is currently the subject of a Sanctions Investigation. Buyer shall promptly notify Seller when it or any of its directors, officers, employees, or agents becomes the subject of any Sanctions Investigation. Buyer is, and has been, in compliance with all statutes, laws, ordinances, regulations, rules, codes, governmental orders, or any other requirement or rule of law of any governmental authority administered by OFAC or any other governmental entity imposing economic sanctions and trade embargoes (“Economic Sanctions Laws”) against designated countries (“Embargoed Countries”), entities, and persons, including without limitation, any person or entity who is named on the List of Specially Designated Nationals and Blocked Persons (collectively, “Embargoed Targets”). 買方或買方的任何董事、職員、員工或代理均不是:(a)海外資產(chǎn)管理辦公室(“OFAC”)、美國財(cái)政部或其他政府機(jī)構(gòu)施加經(jīng)濟(jì)制裁以及貿(mào)易禁令(“制裁調(diào)查”)的調(diào)查對象;或(b)直接或間接受制裁調(diào)查的對象所有或受其控制。當(dāng)買方或其董事、職員、員工或代理成為任何制裁調(diào)查的對象時(shí),買方應(yīng)及時(shí)通知賣方。買方現(xiàn)在及過去均遵守一切由OFAC管理的政府機(jī)構(gòu)或者其他頒發(fā)經(jīng)濟(jì)制裁或貿(mào)易禁令(“經(jīng)濟(jì)制裁法”)的主體所制定的條例、法律、命令、法規(guī)、規(guī)定、法典、政府命令或其他任何法律,該等主體所頒發(fā)的經(jīng)濟(jì)制裁或貿(mào)易禁令對象為指定國家(“禁運(yùn)國家”)、主體及個(gè)人,包括但不限于,任何在特別之人國民和被阻禁者名單上的個(gè)人或主體(合稱“禁運(yùn)目標(biāo)”)。 The Buyer is not, and has not been an Embargoed Target or otherwise subject to any Economic Sanctions Law. Buyer shall comply with all Economic Sanctions Laws. Without limiting the generality of the foregoing, Buyer shall not (a) directly or indirectly export, reexport, transship, or otherwise deliver the Products or any portion of the Products to an Embargoed Target or (b) broker, finance, or otherwise facilitate any transaction in violation of any Economic Sanctions Law. The monies used to fund Buyer’s purchase of the Products were not funded by or otherwise derived from the government of, or any Embargoed Target. 買方不曾是禁運(yùn)目標(biāo)或受任何經(jīng)濟(jì)制裁法的限制。買方應(yīng)遵守所有經(jīng)濟(jì)制裁法。不限制前述條款普適性的情況下,買方不得(a)直接或間接出口、再出口、轉(zhuǎn)運(yùn)或?qū)⑷魏萎a(chǎn)品或產(chǎn)品的任何部分送至禁運(yùn)目標(biāo),或(b) 違反任何經(jīng)濟(jì)制裁法為任何交易提供中間服務(wù)、財(cái)政支持或其他便利。買方購買產(chǎn)品的款項(xiàng)并非來自任何禁運(yùn)目標(biāo)的政府。
16. COMPLIANCE WITH LAWS. Buyer shall be responsible for processing all registrations and
importation permits to import the Products and shall comply, prior to importing the Products, with all applicable laws and other requirements including but not limited to those regarding labeling, safety and usage, handling and disposal of hazardous materials, import and export of materials, and with all other applicable laws and regulations. Buyer represents and warrants that neither it nor any of its officers, directors, employees, or agents is an official, agent, or employee of any government, governmental agency, or political party or a candidate for any political office. Buyer shall promptly notify Company of the occurrence of any event that may reasonably result in an exception to the foregoing. Buyer may not directly or indirectly, in the name of, on behalf of, or for the benefit of Company, offer, promise, or authorize to pay, or pay any compensation, or give anything of value to, any official, agent, or employee of any government or governmental agency, or to any political party or officer, employee, or agency thereof, or any candidate for political office, for purposes of influencing any act or decision of such Foreign Officials, or in an effort to obtain or retain business. Buyer shall require each of its directors, officers, employees, and agents to comply with the provisions of this Section, the Foreign Corrupt Practices Act (“FCPA”) of the United States, 15 U.S.C. § 78dd-1 et. seq, and any other similar acts applicable to Buyer.
16. 法律合規(guī). 買方應(yīng)負(fù)責(zé)處理所有產(chǎn)品進(jìn)口的注冊與許可,并且買方應(yīng)在進(jìn)口產(chǎn)品之前,遵
守所有適用的法律與其他要求,包括但不限于有關(guān)標(biāo)簽、安全使用、處理放置危險(xiǎn)物質(zhì)、材料進(jìn)口與出口的法律要求以及其他所有適用的法律法規(guī)。買方聲明并保證,其本身或其任何職員、董事、員工或代理均不是任何政府、政府機(jī)構(gòu)或政黨的官員、代理、或員工,亦不是任何政治職位的候選人。買方應(yīng)及時(shí)通知公司任何可能合理導(dǎo)致上述例外情形發(fā)生的事件。買方不得直接或間接,以公司的名義、代表公司、或?yàn)楣镜睦嫦蛉魏握蛘畽C(jī)構(gòu)的官員、代理或員工,或者向任何政黨或其職員、員工、或代理或者任何政治職位的候選人,以影響該外國官員的行為或決定、或?yàn)榱说玫缴虡I(yè)交易的目的, 提供、承諾或授權(quán)支付、支付報(bào)酬或給予任何有價(jià)物。買方應(yīng)要求其自身的所有董事、職員、員工與代理遵守本條的規(guī)定、美國海外反腐敗法(15 U.S.C. §78dd-1 et. seq)的規(guī)定以及其他任何適用于買方的類似規(guī)定。
17. CHARGE BACK LANGUAGE. Buyer agrees not to “charge back” or debit payments of
purchase orders, without first contacting Seller to discuss whether the alleged error resulting in Buyer’s claim for a price adjustment was a sole, direct and proximate result of error or negligence on the part of Seller. Buyer must prove by preponderance of the evidence that the damages allegedly sustained by Buyer are the sole, direct and proximate result of Seller’s error or negligence. Buyer agrees that any disputes cannot be resolved amicably between Seller and Buyer shall be submitted to the local court of the city where Seller is located under and subject to the laws of the People’s Republic of China, without regard to conflict of law principles. Under no circumstances shall a charge back or debit occur on a payment of a purchase order without first contacting Seller relative to the above-outlined procedure. In the event Buyer debits payment of a purchase order without first following the above provisions, Seller shall be entitled to recover damages, including attorney’s fees and interest, on the debited amount.
17. 扣費(fèi);語言. 在沒有首先與賣方聯(lián)系商討導(dǎo)致買方應(yīng)得價(jià)款調(diào)整的錯(cuò)誤是否完全由賣方的
錯(cuò)誤或過失直接造成之前,買方同意不“收回”或減少付款。 買方必須提供充足證據(jù)表明買方聲稱的錯(cuò)誤是完全由賣方的錯(cuò)誤或過失直接造成的。買方同意,雙方之間任何不可得到友好解決的爭議都應(yīng)提交至賣方所在地法院中華人民共和國法律進(jìn)行解決。在未首先按照以上程序聯(lián)系賣方之前,任何情況下都不得對購買訂單的付款進(jìn)行收回或減少付款。若買方未按照以上條款操作而減少訂單付款時(shí),賣方應(yīng)得到減少款項(xiàng)部分的損失賠償,包括相應(yīng)的律師費(fèi)與利息。
18. FORCE MAJEURE. Neither Seller nor Buyer shall be liable for loss or damage, resulting from any delay or failure in performing any of its obligations arising from any cause beyond its reasonable control, which could not have been foreseen or avoided in whole or in part by such party and which affects either Buyer, the Seller, or the production of the Products. Such cause shall include: (a) governmental action or lack of action, governmental restriction or control;
(b) plant shutdowns or reduction in production in respect of one or more production plants of the Seller caused by mechanical or other failure;
(c) tidal wave, earthquake, storm, adverse weather conditions, national emergency, typhoon, flood, fire, explosion, epidemic, acts of God, accident;
(d) total or partial unavoidable breakdown of delivery facilities; or
(e) shortage of feedstock, fuel and utilities and the suspension of power supply affecting one or more production plants of the Seller. Seller shall have no obligation to source Products from any other of its or its affiliates manufacturing locations or procure Products from any third parties in order to comply with any obligations hereunder.
18. 不可抗力. 對于任何由超出合理控制范圍之外、不能預(yù)見或由任何一方全部或部分避免并
給買方、賣方或產(chǎn)品生產(chǎn)造成影響而引起的遲延履約或履約失敗,賣方或買方都不應(yīng)對相關(guān)的損失或損害負(fù)責(zé)。相關(guān)原因包括:
(a) 政府作為或不作為,政府限制或控制;
(b) 由于機(jī)械或其他故障而導(dǎo)致賣方一處或多處生產(chǎn)停滯或減少;
(c) 潮汐、地震、 風(fēng)暴、惡劣天氣條件、國家緊急狀況、臺(tái)風(fēng)、洪水、火災(zāi)、爆炸、瘟疫、不可抗拒的自然力、事故;
(d) 全部或部分運(yùn)輸設(shè)施出現(xiàn)不可避免的的故障;或
(e) 原料、燃料或設(shè)施短缺,電力供應(yīng)不足影響賣方一處或多處生產(chǎn)。賣方?jīng)]有義務(wù)從賣方或其關(guān)聯(lián)方的其他生產(chǎn)地點(diǎn)、或者任何其他第三方采購產(chǎn)品以履行其本處的義務(wù)。
importation permits to import the Products and shall comply, prior to importing the Products, with all applicable laws and other requirements including but not limited to those regarding labeling, safety and usage, handling and disposal of hazardous materials, import and export of materials, and with all other applicable laws and regulations. Buyer represents and warrants that neither it nor any of its officers, directors, employees, or agents is an official, agent, or employee of any government, governmental agency, or political party or a candidate for any political office. Buyer shall promptly notify Company of the occurrence of any event that may reasonably result in an exception to the foregoing. Buyer may not directly or indirectly, in the name of, on behalf of, or for the benefit of Company, offer, promise, or authorize to pay, or pay any compensation, or give anything of value to, any official, agent, or employee of any government or governmental agency, or to any political party or officer, employee, or agency thereof, or any candidate for political office, for purposes of influencing any act or decision of such Foreign Officials, or in an effort to obtain or retain business. Buyer shall require each of its directors, officers, employees, and agents to comply with the provisions of this Section, the Foreign Corrupt Practices Act (“FCPA”) of the United States, 15 U.S.C. § 78dd-1 et. seq, and any other similar acts applicable to Buyer.
16. 法律合規(guī). 買方應(yīng)負(fù)責(zé)處理所有產(chǎn)品進(jìn)口的注冊與許可,并且買方應(yīng)在進(jìn)口產(chǎn)品之前,遵
守所有適用的法律與其他要求,包括但不限于有關(guān)標(biāo)簽、安全使用、處理放置危險(xiǎn)物質(zhì)、材料進(jìn)口與出口的法律要求以及其他所有適用的法律法規(guī)。買方聲明并保證,其本身或其任何職員、董事、員工或代理均不是任何政府、政府機(jī)構(gòu)或政黨的官員、代理、或員工,亦不是任何政治職位的候選人。買方應(yīng)及時(shí)通知公司任何可能合理導(dǎo)致上述例外情形發(fā)生的事件。買方不得直接或間接,以公司的名義、代表公司、或?yàn)楣镜睦嫦蛉魏握蛘畽C(jī)構(gòu)的官員、代理或員工,或者向任何政黨或其職員、員工、或代理或者任何政治職位的候選人,以影響該外國官員的行為或決定、或?yàn)榱说玫缴虡I(yè)交易的目的, 提供、承諾或授權(quán)支付、支付報(bào)酬或給予任何有價(jià)物。買方應(yīng)要求其自身的所有董事、職員、員工與代理遵守本條的規(guī)定、美國海外反腐敗法(15 U.S.C. §78dd-1 et. seq)的規(guī)定以及其他任何適用于買方的類似規(guī)定。
17. CHARGE BACK LANGUAGE. Buyer agrees not to “charge back” or debit payments of
purchase orders, without first contacting Seller to discuss whether the alleged error resulting in Buyer’s claim for a price adjustment was a sole, direct and proximate result of error or negligence on the part of Seller. Buyer must prove by preponderance of the evidence that the damages allegedly sustained by Buyer are the sole, direct and proximate result of Seller’s error or negligence. Buyer agrees that any disputes cannot be resolved amicably between Seller and Buyer shall be submitted to the local court of the city where Seller is located under and subject to the laws of the People’s Republic of China, without regard to conflict of law principles. Under no circumstances shall a charge back or debit occur on a payment of a purchase order without first contacting Seller relative to the above-outlined procedure. In the event Buyer debits payment of a purchase order without first following the above provisions, Seller shall be entitled to recover damages, including attorney’s fees and interest, on the debited amount.
17. 扣費(fèi);語言. 在沒有首先與賣方聯(lián)系商討導(dǎo)致買方應(yīng)得價(jià)款調(diào)整的錯(cuò)誤是否完全由賣方的
錯(cuò)誤或過失直接造成之前,買方同意不“收回”或減少付款。 買方必須提供充足證據(jù)表明買方聲稱的錯(cuò)誤是完全由賣方的錯(cuò)誤或過失直接造成的。買方同意,雙方之間任何不可得到友好解決的爭議都應(yīng)提交至賣方所在地法院中華人民共和國法律進(jìn)行解決。在未首先按照以上程序聯(lián)系賣方之前,任何情況下都不得對購買訂單的付款進(jìn)行收回或減少付款。若買方未按照以上條款操作而減少訂單付款時(shí),賣方應(yīng)得到減少款項(xiàng)部分的損失賠償,包括相應(yīng)的律師費(fèi)與利息。
18. FORCE MAJEURE. Neither Seller nor Buyer shall be liable for loss or damage, resulting from any delay or failure in performing any of its obligations arising from any cause beyond its reasonable control, which could not have been foreseen or avoided in whole or in part by such party and which affects either Buyer, the Seller, or the production of the Products. Such cause shall include: (a) governmental action or lack of action, governmental restriction or control;
(b) plant shutdowns or reduction in production in respect of one or more production plants of the Seller caused by mechanical or other failure;
(c) tidal wave, earthquake, storm, adverse weather conditions, national emergency, typhoon, flood, fire, explosion, epidemic, acts of God, accident;
(d) total or partial unavoidable breakdown of delivery facilities; or
(e) shortage of feedstock, fuel and utilities and the suspension of power supply affecting one or more production plants of the Seller. Seller shall have no obligation to source Products from any other of its or its affiliates manufacturing locations or procure Products from any third parties in order to comply with any obligations hereunder.
18. 不可抗力. 對于任何由超出合理控制范圍之外、不能預(yù)見或由任何一方全部或部分避免并
給買方、賣方或產(chǎn)品生產(chǎn)造成影響而引起的遲延履約或履約失敗,賣方或買方都不應(yīng)對相關(guān)的損失或損害負(fù)責(zé)。相關(guān)原因包括:
(a) 政府作為或不作為,政府限制或控制;
(b) 由于機(jī)械或其他故障而導(dǎo)致賣方一處或多處生產(chǎn)停滯或減少;
(c) 潮汐、地震、 風(fēng)暴、惡劣天氣條件、國家緊急狀況、臺(tái)風(fēng)、洪水、火災(zāi)、爆炸、瘟疫、不可抗拒的自然力、事故;
(d) 全部或部分運(yùn)輸設(shè)施出現(xiàn)不可避免的的故障;或
(e) 原料、燃料或設(shè)施短缺,電力供應(yīng)不足影響賣方一處或多處生產(chǎn)。賣方?jīng)]有義務(wù)從賣方或其關(guān)聯(lián)方的其他生產(chǎn)地點(diǎn)、或者任何其他第三方采購產(chǎn)品以履行其本處的義務(wù)。
19. CONDITIONS NOT WAIVED. Seller’s failure to enforce or declare a default or breach with
respect to any particular term or condition listed in these Terms and Conditions shall not constitute a waiver of Seller’s right to enforce or be protected by any other terms or conditions or, on a subsequent occasion, that particular term or condition.
19. 未放棄的條件. 賣方未能就特定條款與條件執(zhí)行或宣告對方違約的情形,不得構(gòu)成賣方對
于行使其他權(quán)利或受其他條款與條件保護(hù)的放棄,亦不得構(gòu)成今后對于同樣條款或條件的放棄。
20. RELATIONSHIP OF THE PARTIES. The relationship between the parties is that of
independent contractors. Nothing contained in these Terms and Conditions, or any Quotation or purchase order, shall be construed as creating any agency, partnership, joint venture or other form of joint enterprise, employment or fiduciary relationship between the parties, and neither party shall have authority to contract for or bind the other party in any manner whatsoever.
20. 各方關(guān)系. 各方之間為獨(dú)立合同方的關(guān)系。本條款與條件或任何報(bào)價(jià)單與購買訂單均不得
被解讀為在雙方之間建立起任何代理、合伙、聯(lián)合經(jīng)營或其他任何形式的共同營業(yè)、雇傭或信托的關(guān)系。任何一方均無權(quán)以任何形式代表另一方簽訂合同或使另一方受合同約束。
21. NO THIRD-PARTY BENEFICIARIES. These Terms and Conditions are for the sole benefit of
the Buyer and Seller and their respective successors and permitted assigns and nothing herein, express or implied, is intended to or shall confer upon any other person or entity any legal or equitable right, benefit or remedy of any nature whatsoever under or by reason of these Terms and Conditions.
21. 無第三方受益人. 本條款與條件僅以買方與賣方及它們各自的繼承方以及允許的轉(zhuǎn)讓方為
受益人。本條款與條件的任何內(nèi)容,無論明示或暗示的,均不旨在向任何其他個(gè)人或主體賦予任何法律或衡平法上的權(quán)利、利益或本條款與條件下任何性質(zhì)的救濟(jì)。
respect to any particular term or condition listed in these Terms and Conditions shall not constitute a waiver of Seller’s right to enforce or be protected by any other terms or conditions or, on a subsequent occasion, that particular term or condition.
19. 未放棄的條件. 賣方未能就特定條款與條件執(zhí)行或宣告對方違約的情形,不得構(gòu)成賣方對
于行使其他權(quán)利或受其他條款與條件保護(hù)的放棄,亦不得構(gòu)成今后對于同樣條款或條件的放棄。
20. RELATIONSHIP OF THE PARTIES. The relationship between the parties is that of
independent contractors. Nothing contained in these Terms and Conditions, or any Quotation or purchase order, shall be construed as creating any agency, partnership, joint venture or other form of joint enterprise, employment or fiduciary relationship between the parties, and neither party shall have authority to contract for or bind the other party in any manner whatsoever.
20. 各方關(guān)系. 各方之間為獨(dú)立合同方的關(guān)系。本條款與條件或任何報(bào)價(jià)單與購買訂單均不得
被解讀為在雙方之間建立起任何代理、合伙、聯(lián)合經(jīng)營或其他任何形式的共同營業(yè)、雇傭或信托的關(guān)系。任何一方均無權(quán)以任何形式代表另一方簽訂合同或使另一方受合同約束。
21. NO THIRD-PARTY BENEFICIARIES. These Terms and Conditions are for the sole benefit of
the Buyer and Seller and their respective successors and permitted assigns and nothing herein, express or implied, is intended to or shall confer upon any other person or entity any legal or equitable right, benefit or remedy of any nature whatsoever under or by reason of these Terms and Conditions.
21. 無第三方受益人. 本條款與條件僅以買方與賣方及它們各自的繼承方以及允許的轉(zhuǎn)讓方為
受益人。本條款與條件的任何內(nèi)容,無論明示或暗示的,均不旨在向任何其他個(gè)人或主體賦予任何法律或衡平法上的權(quán)利、利益或本條款與條件下任何性質(zhì)的救濟(jì)。
22. ASSIGNMENT. Buyer may not transfer or assign its obligations under these Terms and
Conditions or any purchase order, whether by sale, merger, acquisition, or by operation of law, without the prior express written consent of Seller. Any purported transfer or assignment in violation hereof shall be void and of no force and effect.
22. 轉(zhuǎn)讓. 未得到賣方的事先書面同意,買方不得轉(zhuǎn)移或轉(zhuǎn)讓其在本條款與條件下或者任何購
買訂單中的義務(wù),無論該轉(zhuǎn)讓或轉(zhuǎn)移是由銷售、合并、購買、或法律的實(shí)施而導(dǎo)致的。任何違反此規(guī)定的轉(zhuǎn)讓或轉(zhuǎn)移均是無效的。
23. ENTIRE AGREEMENT; ALTERATION OF TERMS. These Terms and Conditions contain
the entire agreement and understanding of the parties related to its subject matter and supersede all prior proposals, understandings, agreements, correspondence, arrangements and contemporaneous oral agreements relating to the subject matter hereof. None of Buyer’s terms and conditions, if any, contained in Buyer’s purchase order, bid, or other document, shall apply or be deemed to amend these Terms and Conditions. No conditions, usage of trade, course of dealing or performance, understanding or agreement purporting to modify, vary, explain or supplement these Terms and Conditions will be binding or be used to qualify, explain or supplement any of these terms and conditions unless the party to be bound has agreed in writing, and no modification shall be effected by the acknowledgment or acceptance of sale or shipping instruction forms containing terms or conditions at variance with or in addition to these Terms and Conditions. No addition to or modification of these Terms and Conditions shall be binding upon Seller, unless specifically agreed to in advance by Seller in writing. In the event of any conflict between these Terms and Conditions and those submitted by Buyer, the following Terms and Conditions will prevail.
23. 完整協(xié)議;條款更改. 本條款與條件包含雙方有關(guān)本議題的完成整協(xié)議與理解,并取代先
前與本議題相關(guān)的所有提案、理解、協(xié)議、通信、安排與同時(shí)發(fā)生的口頭協(xié)議。買方購買訂單、標(biāo)書或其他任何文件所包含的條款與條件(若有)均不得適用或更改本條款與條件。除非雙方書面同意,否則任何聲稱修改、改變、解釋或補(bǔ)充本條件條款的條件、商業(yè)管理、交易過程或履行、理解或協(xié)議都不得約束任何一方,或用于限定、解釋、或補(bǔ)充任何條件與條款。并且,銷售或發(fā)貨說明文件中包含跟本條款與條件不一致或范圍之外的條款與條件時(shí),對該等銷售或發(fā)貨說明文件的接受不得使任何更改生效。除非賣方事先明確書面同意,任何對于本條款與條件的補(bǔ)充或修改皆不應(yīng)對賣方具有約束力。若本條款與條件與買方提交的任何條款與條件存在沖突,則以下述的條款與條件為準(zhǔn)。
24. INVALID TERM. The invalidity of any term within these Terms and Conditions shall not affect
any other of its terms, each of which shall be enforced to the full extent permitted by the governing law.
24. 無效條款. 本條款與條件中任何無效條款皆不影響任何其他條款,所有條款都應(yīng)在管轄法
律允許的范圍內(nèi)得到最大程度的適用。
Conditions or any purchase order, whether by sale, merger, acquisition, or by operation of law, without the prior express written consent of Seller. Any purported transfer or assignment in violation hereof shall be void and of no force and effect.
22. 轉(zhuǎn)讓. 未得到賣方的事先書面同意,買方不得轉(zhuǎn)移或轉(zhuǎn)讓其在本條款與條件下或者任何購
買訂單中的義務(wù),無論該轉(zhuǎn)讓或轉(zhuǎn)移是由銷售、合并、購買、或法律的實(shí)施而導(dǎo)致的。任何違反此規(guī)定的轉(zhuǎn)讓或轉(zhuǎn)移均是無效的。
23. ENTIRE AGREEMENT; ALTERATION OF TERMS. These Terms and Conditions contain
the entire agreement and understanding of the parties related to its subject matter and supersede all prior proposals, understandings, agreements, correspondence, arrangements and contemporaneous oral agreements relating to the subject matter hereof. None of Buyer’s terms and conditions, if any, contained in Buyer’s purchase order, bid, or other document, shall apply or be deemed to amend these Terms and Conditions. No conditions, usage of trade, course of dealing or performance, understanding or agreement purporting to modify, vary, explain or supplement these Terms and Conditions will be binding or be used to qualify, explain or supplement any of these terms and conditions unless the party to be bound has agreed in writing, and no modification shall be effected by the acknowledgment or acceptance of sale or shipping instruction forms containing terms or conditions at variance with or in addition to these Terms and Conditions. No addition to or modification of these Terms and Conditions shall be binding upon Seller, unless specifically agreed to in advance by Seller in writing. In the event of any conflict between these Terms and Conditions and those submitted by Buyer, the following Terms and Conditions will prevail.
23. 完整協(xié)議;條款更改. 本條款與條件包含雙方有關(guān)本議題的完成整協(xié)議與理解,并取代先
前與本議題相關(guān)的所有提案、理解、協(xié)議、通信、安排與同時(shí)發(fā)生的口頭協(xié)議。買方購買訂單、標(biāo)書或其他任何文件所包含的條款與條件(若有)均不得適用或更改本條款與條件。除非雙方書面同意,否則任何聲稱修改、改變、解釋或補(bǔ)充本條件條款的條件、商業(yè)管理、交易過程或履行、理解或協(xié)議都不得約束任何一方,或用于限定、解釋、或補(bǔ)充任何條件與條款。并且,銷售或發(fā)貨說明文件中包含跟本條款與條件不一致或范圍之外的條款與條件時(shí),對該等銷售或發(fā)貨說明文件的接受不得使任何更改生效。除非賣方事先明確書面同意,任何對于本條款與條件的補(bǔ)充或修改皆不應(yīng)對賣方具有約束力。若本條款與條件與買方提交的任何條款與條件存在沖突,則以下述的條款與條件為準(zhǔn)。
24. INVALID TERM. The invalidity of any term within these Terms and Conditions shall not affect
any other of its terms, each of which shall be enforced to the full extent permitted by the governing law.
24. 無效條款. 本條款與條件中任何無效條款皆不影響任何其他條款,所有條款都應(yīng)在管轄法
律允許的范圍內(nèi)得到最大程度的適用。
25. SURVIVAL. Provisions of these Terms and Conditions, which by their nature should apply beyond
their terms will remain in force after any termination or expiration of a purchase order or these Terms and Conditions including, but not limited to, the following provisions: Compliance with Laws, Governing Law, Limited Warranty, Limitation of Liability, Intellectual Property; Indemnity, and Survival.
25. 存續(xù). 本條款與條件的內(nèi)容,按照它們的性質(zhì)應(yīng)該在特定購買訂單或者本條款與條件終止
或到期后繼續(xù)有效的應(yīng)包括但不限于以下:法律合規(guī)、管轄法律、有限保證、責(zé)任限制、知識(shí)產(chǎn) 權(quán)、賠償、以及存續(xù)。
26. GOVERNING LAW. These Terms and Conditions and any sale hereunder shall be governed by
and construed in accordance with the internal laws and not the conflict of law rules of the Peoples’ Republic of China. The parties hereby agree to exclude application of the United Nations Convention on the International Sale of Goods in connection with the sale of any goods or Products.
26. 管轄法律. 以上條款與條件以及任何與之相關(guān)的銷售都將由中華人民共和國法律進(jìn)行管
轄。各方皆認(rèn)可排除《聯(lián)合國國際貨物銷售合同公約》對任何產(chǎn)品銷售的適用。
their terms will remain in force after any termination or expiration of a purchase order or these Terms and Conditions including, but not limited to, the following provisions: Compliance with Laws, Governing Law, Limited Warranty, Limitation of Liability, Intellectual Property; Indemnity, and Survival.
25. 存續(xù). 本條款與條件的內(nèi)容,按照它們的性質(zhì)應(yīng)該在特定購買訂單或者本條款與條件終止
或到期后繼續(xù)有效的應(yīng)包括但不限于以下:法律合規(guī)、管轄法律、有限保證、責(zé)任限制、知識(shí)產(chǎn) 權(quán)、賠償、以及存續(xù)。
26. GOVERNING LAW. These Terms and Conditions and any sale hereunder shall be governed by
and construed in accordance with the internal laws and not the conflict of law rules of the Peoples’ Republic of China. The parties hereby agree to exclude application of the United Nations Convention on the International Sale of Goods in connection with the sale of any goods or Products.
26. 管轄法律. 以上條款與條件以及任何與之相關(guān)的銷售都將由中華人民共和國法律進(jìn)行管
轄。各方皆認(rèn)可排除《聯(lián)合國國際貨物銷售合同公約》對任何產(chǎn)品銷售的適用。